"LOS INCREÍBLES"

de Brad Bird

 

 

 

Nota del doblaje

 

Walt Disney Pictures grabó en Argentina y con talento local el doblaje en la versión “castellano argentino” de “Los Increíbles”, la nueva película animada de los estudios Pixar.

 

“Los Increíbles” es un largometraje animado de acción sobre superhéroes dirigida por el celebrado cineasta Brad Bird (“The Iron Giant”). La película se introduce en la vida cotidiana de Bob Parr, uno de los superhéroes más grandes del mundo, conocido por todos como “Mr. Increíble. En la actualidad él y su esposa –una ex superheroína famosa por propio derecho- han adoptado identidades comunes y se han retirado a los suburbios  para vivir una vida normal con sus tres hijos. Ahora él trabaja en una compañía de seguros, tratando de combatir el aburrimiento y el exceso de peso. Sin embargo, nunca abandona el deseo de ayudar al prójimo y de volver a su antiguo trabajo de superhéroe. Pero Bob encontrará su oportunidad cuando una comunicación misteriosa le ordene ir a una isla remota para una misión ultra secreta. 

 

Si bien se han realizado doblajes en Argentina de películas Disney desde 1938 hasta 1954 (recordemos el doblaje argentino de "Blanca Nieves", "Dumbo" o "Pinocho") la particularidad de “Los Increíbles” es que se trata de la primera película en ser doblada con tonada argentina e incluir chistes de actualidad nacional.

 

El doblaje

Para ponerle voz argentina a los personajes de “Los Increíbles” se sumaron al proyecto la actriz y cantautora Juana Molina (Helen, la mujer de Mr. Increíble también conocida como Elasticgirl); Rubén Rada (Frozono, el inseparable amigo de Bob); Matías Martín como  Síndrome, el villano de la película y Carolina Peleritti como Mirage, su asistente. También participan  Favio Posca como Edna Moda, una diseñadora de vestuario muy particular, Florencia Otero (Frecuencia 04) como la adolescente Violeta Parr y Gaston Sofritti en el papel de Dash Parr.

 

La voz de Mr. Incríble es la de Sebastián Llapur, un actor argentino que vive en México y que llegó a Buenos Aires con el equipo de doblaje de Disney encabezado por el Director creativo para latinoamérica de Disney Carácter Voices International, Inc. Raúl Aldana que guió y supervisó la grabación de esta versión doblada de “Los Increíbles”.

Para la versión Argentina del doblaje de “Los Increíbles” se realizó un exhaustivo casting con estrellas locales que fueron seleccionadas para cubrir los papeles principales de la historia. A su vez, se realizó un estudio sobre los modismos locales (al igual que se lo había hecho en México) aunque los actores tuvieron libertad para aportar sus ideas sobre qué palabras podrían quedar mejor en boca de los personajes que cada uno dobló.

 

El doblaje, entonces, es -como característica- ciento por ciento Argentino; ya que se hizo una versión completamente nueva tomando como base la que se usó en tono neutro para el resto de América Latina. La elección de los actores llevó tres semanas en las que se le tomaron pruebas a talentos locales y, también, a actores de doblaje. Finalmente fueron seleccionados Favio Posca (Edna Moda), Juana Molina (Helen Parr/Elastigirl), Rubén Rada (Frozono), Matías Martin (Síndrome), Carolina Peleritti (Mirage), Florencia Otero, de Frecuencia 04, (Violeta) y Sebastián Llapur (Mr. Robert Incríble Parr).

 

La producción estuvo a cargo del renombrado actor, locutor y director mexicano, Raúl Aldana quien, a su vez, se desempeña desde 1997 como Gerente Creativo Senior de Disney Character Voices International. Tiene a su cargo la dirección creativa de todos los asuntos relacionados con las voces y el doblaje de Disney en español para Latinoamérica.

 

Características técnicas del doblaje.

 

El proceso que se utilizó en el doblaje de “Los Increíbles” fue similar al que realiza Walt Disney Pictures en todo el mundo. Primero se toma la copia preliminar de la película (antes de la última revisión) y se comienza con la traducción del guión al español. En esta etapa, se deciden los nombres de los personajes y cómo se los va a pronunciar. La información se envía a Buenos Aires, donde funciona la oficina regional para América Latina, para que los confirmen o los corrijan.

 

Al mismo tiempo se comienza a pensar quiénes podrían ser voces ideales para desempeñar cada papel, qué rol justifica la convocatoria de una estrella y cuál es secundario. Este es un punto muy importante en el doblaje ya que una buena actuación, sumado a un buen sincronismo con las imágenes, hacen que la gente se olvide que la película no está en el idioma original. Para esto se toma en cuenta la edad, el peso y la textura de la voz del personaje y del talento que le prestaría la voz.

 

Estos tres puntos son importantes ya que no se puede colocar a un niño a hacer la voz de un anciano. Por otro lado, la contextura de la persona influye en su tono de voz. Por eso se analiza cómo es el tamaño del personaje para buscar al actor que lo represente. Finalmente la textura se intenta que sea similar a la de la versión en inglés.

 

Otro punto importante es el guión ya que se trata de la columna vertebral del doblaje. Si el director respeta todo lo que está escrito, el producto tiene una gran posibilidad de ser realizado con éxito.

 

El trabajo de traducción y adaptación del libro es el más arduo. Primero se transcribe la película a un español neutral (que es la versión que se va a utilizar en América Latina). Allí, se cuida que cada frase coincida con los movimientos vocales que tiene el personaje. Se miran hasta los más mínimos detalles: si las frases terminan en una consonante o en una vocal. Al mismo tiempo, se agregan chistes, comentarios y modismos de cada país para que la película sea más amena a los espectadores locales.

 

Una vez que el guión está listo, se convoca a los actores para comenzar con el doblaje. Primero se ensaya cada escena y es allí donde Raúl Aldana les explica qué características debe tener el personaje. Algunos prefieren ver primero la película en inglés y otros optan por que se les cuente la historia.

 

La dirección de voces es similar a la de cualquier otra película o al teatro. Primero se ensaya y se ve cuál es el ritmo del actor y luego se le dan las órdenes. Pero, la diferencia reside en que no se llevan el guión para estudiar en su casa. Esto hace que sus representaciones sean más naturales y no puedan componer previamente un personaje en sus mentes.

 

Luego del ensayo, comienza a grabarse la participación de cada uno por separado durante una semana. Las tomas se realizan frase por frase, reacción por reacción y suspiro por suspiro para que quede igual que en el original. Igualmente, se les da a los actores la libertad para que aporten ideas a la interpretación.

 

La edición dura cuatro semanas y comienza una vez que el trabajo de los actores ha finalizado. Allí, se acomoda cada palabra en forma independiente, se sacan los ruidos, se suben y bajan los volúmenes de las voces para que queden perfectamente acomodados en las bocas de los protagonistas. Luego se envía la copia a los Estados Unidos donde se realiza la mezcla final en sistema surround y estéreo.

 

Disney Character Voices International cuenta con diecisiete oficinas alrededor del mundo y ha llegado a doblar películas en zuahili (El Rey León). En China realiza versiones en chino, cantonés y mandarín y en España las adapta al catalán. En escandinavia produce películas en nueve idiomas, mientras que Alemania comparte la suya con los países de su misma lengua.

 

 

 

Curiosidades de Los Increíbles

 

“Los Increíbles” es, hasta ahora, la película más compleja creada por Pixar Animation Studios.  Entre los mayores desafíos estuvo el de crear una piel creíble, cabellos y ropa para el reparto de personajes humanos.

 

La divertida historia plagada de acción se desarrolla en cerca de 100 sets diferentes, desde la ciudad densamente poblada y los suburbios hasta la frondosa jungla de una isla remota.

 

Inicialmente, los realizadores convocaron a un diseñador de vestuario y sastre para ayudarlos a idear el vestuario de los diversos personajes. Se diseñaron cerca de 150 trajes para el filme. El equipo técnico desarrolló un nuevo software que le permitió adosar la ropa a los personajes, de modo que pudiera simularse un movimiento realista.

 

Asimismo, el equipo técnico debió inventar una nueva forma de representar cabellos largos, en especial para el personaje de Violet (la hija adolescente de los Parr con la voz de Florencia Otero). El cabello está compuesto por millones de hebras individuales en capas. El truco fue representar cómo estas capas interactuaban con los brazos y los hombros, así como con los elementos ambientales (viento, agua, etc.). Se diseñaron cerca de 20 estilos de cabello para los diversos personajes del filme.

 

Este es el primer filme de Pixar en el cual los personajes tienen músculos; por lo tanto, se creó una nueva manera de representar el sistema muscular – con estiramientos, engrosamientos y torsiones. Esta musculatura básica fue después adaptada a cada uno de los personajes.

 

Se utilizó una nueva tecnología llamada “goo” para representar cómo podría reaccionar la piel que cubre los músculos. Para hacer que la piel se viera natural, Pixar empleó una técnica de sombreado llamada “dispersión bajo la superficie”, que permite que la luz penetre las capas de piel y genere una especie de brillo.

 

Se utilizaron aproximadamente 1.800 computadoras para crear “Los Increíbles”. El poder de las computadoras ha avanzado significativamente desde la última película de Pixar, “Buscando a Nemo”: ahora los procesadores trabajan seis veces más rápido.

 

“Los Increíbles” representa el uso más ambicioso de efectos en un film realizado por Pixar hasta la fecha. Se desarrolló un nuevo programa de sombreado llamado “Atmos”, para darles a las nubes y a las explosiones un efecto de transparencia más volumétrico y realista. Otros efectos importantes son los que muestran la superficie del agua y los entornos subacuáticos, así como el fuego violento.

 

 

El Director de Doblaje

 

Raúl Aldana es un renombrado actor, locutor y director mexicano, quien, a su vez, se desempeña desde 1997 como Gerente Creativo Senior de Disney Character Voices International. Tiene a su cargo la dirección creativa de todos los asuntos relacionados con las voces y el doblaje de Disney en español para Latinoamérica

 

Su experiencia en el ámbito teatral comienza a los siete años. Luego participó en el elenco de “Los Caracoles Amorosos” (premiada como la mejor obra de teatro de 89), “La Catrina”, “Agarra la onda es Navidad”, “Rolando Trokas el Trailero Intergaláctico” y “La Desgracia del Castigador”.

 

Sus apariciones en televisión van desde lo actoral, la asistencia de dirección, el periodismo hasta la locución. En 1982 debutó en “Marquesina”, participó en la telenovela “El héroe de Nacozari”, “Teatro en atril”, “Tú a alguien le importas”, “Picante”, “Al derecho y al Derbez”, “El Diario de la Noche”, “Guadalupe” y en diversos programas de Televisión Educativa.

 

Aldana cuenta con una basta experiencia como locutor. Le ha puesto su voz a más de 200 comerciales de radio y TV al año, desde 1983, para marcas y compañías como: Coca Cola, Fanta, Bimbo, Marinela, Ricolino, Barcel, Sabritas, Triatop, Home Mart, Kinder Sorpresa, Chupa Chups, Cemex, Banca Promex,  BBV, Museo del Niño, Mattel, Head & Shoulder, Levi’s, Sanborn’s,  Telmex, Trix, Nestle Corn Flakes, Cap’n Crunch, Minute Maid, Aqua Fresh, Sniker’s, M & M’s, Candy Max, Sony, Compaq, Freska, Sprite y muchas más.

 

Pero, su mayor experiencia y fama reside en su labor como actor de doblaje. Desde 1981, ha sido la voz de series extranjeras como: Dallas, Fama, Hotel, Vecinos y Amigos Lace, Robin de Sherwood, Soap, Llamadas de media noche, Los Años maravillosos, Salvados por la campana, Blossom, Video Poder, Muppets Esta Noche, entre muchas otras.

 

También representó a diversos protagonistas de las caricaturas Los Pitufos, Los osos Gummi (cobi), Los Muppet Babies (Kiko, Basilio y Bean), Pato Aventuras (Joe Mc. Quack), Winnie Pooh (Conejo), La Familia Robinson (Franz) y Timón y Pumba (Timón).

 

Sus trabajos en doblaje para películas incluyen: El Caldero Mágico (Taran), El Príncipe y el Mendigo (Mickey Mouse), La Navidad de Los Muppets (René y Rizo), El guardián de las palabras, Todos los perros van al cielo, Ferngully (Zack), El Rey León (Timón), La isla del tesoro de los Muppets (René y Rizo).

 

Aldana es la voz de Mickey Mouse desde 1988 y la de René y Rizo (De los Muppets) desde 1990. A su vez, representó a  Ling en “Mulan”, a Flynt en “Tarzán” y a René, Rizo, Jonhy Fiama y Scooter en “Los Muppets en el Espacio”.

 

Nacido en México el 17 de Abril de 1966, recibió el Premio al mejor comercial dramatizado, a la mejor campaña publicitaria en radio, al mejor comercial humorístico y a la mejor campaña publicitaria todos entregados por la Asociación de Radiodifusores del Distrito Federal.

 

Reparto Local

 

Matías Martin ( Síndrome) es quien le aporta su voz al cobarde villano que les guarda rencor a los súper héroes.

Es periodista deportivo, en televisión trabajó en el multimedios TYC Sports. Comenzó en el programa “Fútbol de Primera” donde  creció como comentarista y rápidamente encaró la conducción en ciclos como “ Fuera de Juego” ,“ Dos en la Cancha”, “Locos por el Fútbal” y “ Pasaje al mundial”.

En el 2000 Matias alcanza la masividad con el ciclo “ Fujitivos” (TELEFE) que lo coloca como conductor de uno de los programas mas exitosos del año.

Paralelamente a la tele Matias ha trabajado en radio desde 1996, pasando por “Radiosónica”, “Rock and Pop”, hasta llegar al dia de hoy donde conduce el exitoso, “ Basta por mí” ( La Metro) junto a Diego Ripoll.

En el ámbito publicitario, ha sido elegido por marcas como “ Chevignon”, “ Motor Oil” y “Rexona”  para protagonizar diferentes campañas.

 

Juana Molina (Helen Parr/ Elastigirl) pone en práctica su talento interpretativo para darle voz a su ultra-flexible personaje que es madre, ama de casa y súper héroe todo a la vez.  Contenta de vivir al estilo de los suburbios, Helen vuelve  a la acción cuando su esposo está en problemas con un adversario peligroso.

Juana Molina saltó a la fama en el año 1989, como actriz en el programa de Antonio Gasalla. Luego se independizó con su humor absurdo en "Juana y sus Hermanas".

En el  1996 debutó discográficamente con "Rara", aunque previamente se había lanzado una recopilación de canciones grabadas para su programa de TV.

Luego se radicó en Los Angeles, de donde volvió recién en el 2001. En un estudio de grabación casero, recurrió a los teclados, la guitarra, su voz y una computadora para la creación de su disco "Segundo".

 

Sebatian Llapur   (Bob Parr/Mr. Incredible) explora el perfil desconocido de un súper héroe en su vida como dedicado hombre de familia que trata de encontrar un equilibrio entre salvar el mundo y ocuparse de sus seres queridos.  Doblajista profesional , argentino nacido un Jujuy . Actualmente reside en Mexico.

 

Ruben Rada  (Lucius Best/Frozone) interpreta a un fantástico súper héroe a quien le gusta helar a los malos.  Forzado a un prematuro retiro por una serie de frívolos procesos judiciales en su contra, a Frozone le gusta estar con su amigo Bob Parr y ayudar a la policía en forma anónima para recordar viejos tiempos. Ruben Rada, mejor conocido por sus admiradores y amigos como el “ Negro Rada” nació en el barrio de Palermo de Montevideo en Uruguay en 1943. Es una artista irrepetible,  único  e inimitable. Es hoy por hoy uno de los maestros de Candombe Uruguayo.

 

Florencia Otero (Violet Parr) hace su dramático debut con LOS INCREÍBLES y presta su increíble  voz a la tímida hija adolescente de Parr.  La habilidad de Violeta de hacerse invisible o de usar un campo de fuerza como protección le es de utilidad durante el calor de la batalla – o cuando simplemente quiere desaparecer. Florencia Otero participa en la actualidad del programa Frecuencia 04 en Telefe . Tira adolescente dirigida por Jose Luis Massa. Su sueño es poder triunfar con la música.

 

Gaston Sofritti  (Dash) es el diminuto y travieso hijo de Bob y Helen Parr, dotado con una súper-velocidad y siempre frustrado por el hecho de que le está prohibido demostrarlo. Gaston le aporta la voz al personaje de una manera marvillosa.

 

Carolina Peleritti (Mirage) provee la seductora voz de la secuaz de Síndrome quien como señuelo motiva a Mr. Increíble a salir de su aburrimiento doméstico y lo lleva a las garras malignas de su oponente.  Carolina es modelo profesional. Estudió danza jazz,  danza clásica, graham con Freddy Romero,  acrobacia con Osvaldo Bermúdez, entrenamiento corporal con Ana Frenkel – De la Guarda. En materia de actuación trabajó con  Norman Briski, Cristina Moreira (Seminarios en el Teatro Nacional Cervantes). Helena Tritek y Hugo Urquijo.

Tomó clases de canto con Guadalupe del Carril, Susana Naidisch, Graciela Coceri (método Seth Riggs). Como así también realizó una serie de talleres. Uno literario con Susana Torres Molina y otro de  títeres en el Teatro General San Martín.

 

Favio Posca ( Edna Moda) Finalmente, uno de los personajes que se roba la escena en gran forma en LOS INCREÍBLES es la deliciosamente espontánea y verdaderamente diminuta diva de la moda, Edna Moda o “E” para abreviar, que se especializa en diseñar el vestuario de su selecta clientela de súper héroes.  Favio  dió la voz al personaje.  Su extensa carrera incluye trabajos en cine  1996 “El dedo en la llaga”, Dir. Alberto Lecchi ; 1998 “Cohen vs. Rossi”, Dir. Daniel Barone ;1998 “La nube”, Dir. Fernando Ezequiel Solanas ;  2000 “Apariencias”, Dir. Alberto Lecchi ;  Trabajos en televisión “De la cabeza”, “Nico” ,  “Archivo negro”, “Laura y Zoe”, Canal 13,  “Gasoleros”, Canal 13 ,  “El sodero de mi vida”, Canal 13 ,  “Los osos”, Canal 13 ,  2004 “Pensionados”, Canal 13. Como asi también una extensa carrera en teatro , entre otras obras participó en: “El gato con botas” de Hugo Midón  “Vivitos y coleando” de Hugo Midón  “Locos recuerdos” de Hugo Midón  “Trilogía del veraneo” de Goldoni. Teatro Gral. San Martín  “La calle de las cosas perdidas”, Teatro Gral. San Martín  “El perro que los pario”  “Boster Kirlok”  “Mamá esta presa”  “Lagarto Blanco”, de Luisa Callau y Favio Posca  “Peter Pan”, Dir. Ariel del Mastro. En radio tamben su obra es grande  “He perdido mi malla”, Rock & Pop, temporada de verano, desde 1999, “He perdido mi malla” Rock & Pop, temporada invierno

Favio estudió danza clásica, barre a terre, tap, mimo, pantomima, clown y actuación.

 

 

Carolina Ibarra (Keri )

 

Carolina Ibarra es actualmente conductora del Zapping Zone y aportó la voz de la niñera del pequeño Jack Jack, el menor de la familia Parr.

 

Previo a trabajar en el Zapping Zone hizo varias publicidades y trabajó como notera en un canal de mujer.

 

Estudió danza clásica, jazz, teatro, canto, periodismo, inglés y francés.

 

 

Diego Alcalá (Policía de Tránsito)

 

Diego Alcalá trabaja en Zapping Zone. Puso su voz para esta película a un divertido policía de tránsito. 

 

Estudió actuación, canto y guitarra. Actualmente toma clases de piano.Hizo publicidades, cine y teatro.

 

Daniel Martins (Tony Ridinger)

 

Daniel Martins es conductor del Zapping Zone en el Disney Channel. En este proyecto puso su voz a Tony Rydinger.

 

Estudió canto e idioma inglés. 

 

Hizo muchas publicidades y trabajó en varias telenovelas y programas para chicos como ser “Caramelito en Barra” y “Chiquititas”. 

 

 

 

 

 

 

 FESTIVALES RETROSPECTIVAS ESTRENOS Y NOVEDADES  

 ENTREVISTAS INFORMES CRITICOS CONTACTENOS